STELIOS KARAGIANNIS
STELIOS
KARAGIANNIS (1956)
Poeta, ensayista y traductor, que nace en la isla de
Samos. Doctor en Filosofía por la Universidad de Ioánnina con la Tesis<<La crisis de la modernidad
Cultura,Teccnologia y Razón Histórica en José Ortega y Gasset>> ,2002,y Doctor por la
Universidad de Granada con la Tesis <<La Evasión de Dédalo Teoria y
usos poeticos de la metáfora en José Οrtega
y Gasset.Juan Ramón Jimenez y Yorgos Seferis»,2005.
En 1992 ganó el premio de la poesía Nikiforos Vretakos del Ayudamiento de Atenas.Ha publicado desde la década de los ochenta varios libros de poesía y ensayo literario,ensayos filosóficos y pedagógicos,etc. Algunos de sus ensayos literarios y filosóficos se publicaron en revistas españolas como el Fingidor,Estudios Orteguianos,Diálogo Filosófico,etc.Se considera por la crítica como uno de los poetas más representtivos de la generacion de los 8O por su poesia psmoderna e intimista. Ha traducido libros de literatura española infantil( a Joles Sennell, Graciela Montes, Rafael Estrada, Ricardo Alcántara, Jun Farias y Gloria Cecilia Díaz, entre otros),dos obras teatrales,poesia andaluza reciente y poesía de los grandes poetas Jorge Luis Borges,Juan Ramón Jimenez,Francisco de Quvedo,etc.. Poemas suyos han sido traducidos al español, al inglés y al alemán. Es Consejero de Educación en el Ministerio de Educación Griego e imparte desde el año 2005 hasta hoy Literatura Española Moderna en la Universidad Abierta de Grecia. Es miembro de la Asosiación de Hispanistas griegos,de Pen Club,de la Assosiación Nacional de los Escritores Griegos y de la Academia de Buenas Letras de Granada(Académico Correspondiente en Atenas).
LOS
MITÓGRAFOS
Vivía
entonces en el piso más oscuro
del poema
–y para que no se me malinterprete −
quiero
decir del extraño poema
que aún no he escrito;
por las
noches llegaban imprevisibles
mis amigos
los viajeros,
entre ellos
también
Odiseo.
Llevaba siempre una
Indumentaria
deshilachada – no pensé jamás
en el
motivo −se echaba entonces
frustrado
en un
sillón y empezaba a fumar
con ansia
su cigarrillo.
Por qué me atormentas
por las
noches con estas historias
fantásticas
tuyas -me decía-,
deja por fin que viva también
yo
mi propia
vida, la verdadera.
En cuanto a
mí, por supuesto, no lo escuchaba
en
absoluto; como hechizado le hablaba
de Tenysson,
de Joyce, de Cavafis.
No me
confundas más con los mitógrafos, me decía,
ellos han
arruinado mi vida.
LOS DOS
FUNÁMBULOS
Lo
sabes, no es el miedo lo que me asusta, se volvió y dijo el funámbulo joven
al mayor, allí en lo alto, en el trapecio, bajo la bóveda del music-hall. Lo
sé, dijo el otro inquieto, habiendo clavado ya su mirada en la grada. A este
miedo ya nos hemos acostumbrado. La cuestión son sus ojos insaciables.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου